У библиотеци “Никола Сикимић Максим” пред великим бројем посетилаца  одржан је БиблиоСалон о књижевном превођењу под називом „Лепе неверне“. Гости су били: Владимир Д. Јанковић, песник и књижевни преводилац и Живко Влаховић, књижевни преводилац и издавач. Заједничко за ова два српска интелектуалца је књижевно превођење и француски језик, с тим што Јанковић преводи са француског на српски, а Влаховић са српског на француски. Захваљујући јасном излагању и занимљивим детаљима из света преводилаштва, публика је стекла ширу слику о томе колико је књижевно превођење важно занимање у свету књижевности. 

Из разговора се могло закључити да се у рад књижевног преводиоца неизоставно улаже много љубави, ентузијазма и талента, што заслужује велики наклон. Посебно морамо истаћи рад Живка Влаховића, младог студента Сорбоне, који преводи српске писце на француски и тражи за њих место на француској књижевној сцени. Чули су се и стихови из последње објављене књиге песника Владимира Д. Јанковића „Света Јелена“. Владимир је, говорећи своје сонете, откривао и како су настајали. 

Нада Тодоровић, виши књижничар

Share.

Comments are closed.

Skip to content